Al se dis i se

Se la lingua muore,
se s’impesta,
se perde le parole
e prende il lutto,
se nelle case cieche
e nel cuore dei vecchi s’imprigiona,
allora il paese è finito,
è senza storia
Ignazio Buttitta poeta siciliano Bagheria 1899-1997

——————————————

Articoli

 

L’articolo determinativo ha tre forme al o ‘l per aferesi al maschile anche davanti a parole che iniziano per vocale (es.: ‘l ca il cane, ‘l àzen l’asino), la per il femminile (es.: la ca la casa, l’aa l’ape) e i per il plurale, sia maschile che femminile (es.: i ca i cani o le case, i ae le api).

La forma maschile al si utilizza quando la parola precedente termina con consonante (sóta la sèner al föch al bràza sotto la cenere il fuoco la legna bruciata diventa brace) o in tutti i casi in cui faciliti la pronuncia della frase In ogni caso la “A” è pronunciata in maniera appena percettibile.

L’articolo perde l’iniziale e diventa “‘l” quando la parola che segue inizia con vocale, a meno che la vocale risulti come iniziale solo per la caduta della “V” che si verifica in molte parole (es.: l’aa l’ape, la aca la mucca).

L’articolo indeterminativo ha la forma maschile an o ‘n (es.: ‘n afàre unaffare, ‘n ca un cane) e la forma femminile ‘na (es.: ‘na aca una mucca, ‘n’aa un’ape), alcuni autori citano anche una forma plurale d’i con il significato di alcuni (es.: ó ést d’i ca ho visto alcuni cani, o alcune case) che corrisponde alla preposizione semplice da più l’articolo plurale i.

Questa forma, uguale per il maschile e il femminile, è presa dalla lingua francese e viene usata un po’ in tutta la Lombardia.

Per la differenza tra le due forme maschili e per l’elisione della forma femminile si veda quanto detto sopra per la forma determinativa.

——————————————————————————–

Aggettivi

 

Gli aggettivi, nella forma femminile normalmente prendono una “A” finale (es.: bèl bello bèla) quando l’aggettivo nella sua forma maschile termina con consonante o “NA” se termina con vocale (es.: bu buono buna).

Gli aggettivi che terminano con una “F” sostitutiva di una “V” esistente in italiano perdono la consonante al femminile, mentre se la “F” è anche nel corrispondente termine italiano rimane anche al femminile (es.: catìf cattivo catìa, nöf nuovo nöa, mentre zgiónf gonfio zgiónfa).

Gli aggettivi che terminano in “BE” “FE” e “PE” al femminile cambiano la “E” in “IA” (es.: tróbe torbido tróbia, gónfe gonfio gónfia, sempe singolo sempia).

Altre finali solitamente cambiano in :

finale maschile finale femminile esempio maschile traduzione femminile
at (participio pass.) ada pi-àt morsicato pi-àda
at (no participio pass.) ata mat matto mata
ch (italiano g) ga larch largo larga
ec ecia stréc stretto strécia
egia èc vecchio ègia
ech ica röstech rustico röstica
ega ‘ntréch intero ‘ntréga
ès (italiano esso) èsa lès lesso lèsa
ès (italiano ezzo) èza mès mezzo mèza
est ésta ést visto ésta
ezda dèst sveglio dèzda
ét (accentato) éta sturét triste sturéta
et (atono) ida stöpet stupido stöpida
is iza lis liso liza
orp orba òrp orbo òrba
ös öza lös sciocco löza
öt öta möt muto möta
öda öt vuoto öda
p (italiano b) ba gòp gobbo gòba
üs üza üs abituato üza
t (italiano d) da grant grande granda

 

Abbiamo cercato di inserire nel testo i femminili quando sono diversi dalle regole qui elencate.

A volte un aggettivo è contrapposto ad un altro; il tutto non ha un significato specifico ma serve ad evidenziare e rafforzare il secondo aggettivo usato.

puarèt ma gnöch [povero ma] ostinato

puarèt ma spurcaciù [povero ma] sporco

L’aggettivo tat tanto si usa spesso come rafforzativo di un altro aggettivo o avverbio

tròp tat troppo [tanto]

tat asé [tanto] abbastanza

Il comparativo di maggioranza si costruisce con püsé … da … , püsé … che … , püsé … che gna … (più di …, più che … , più che neanche …)

‘l püsé picèn da töc il minore, il più piccolo di tutti

püsé tat che [gna] lü più di lui (più tanto che [neanche] lui)

mèi meglio, che è già un comparativo, si trova anche nell’espressione püsé mèi più meglio

Il comparativo di minoranza si costruisce con meno … da … , meno … che … , ..meno . che gna … (meno di …, meno che … , meno che neanche …)

‘l meno grant da töc il minore, il meno grande di tutti

meno che [gna] lü meno di lui (meno che [neanche] lui)

Il comparativo di uguaglianza si costruisce con cumè, cumpàgn da, tüzo spesso preceduti da tat

al ga n’à tat cumè lü ne ha tanti come lui

‘l è vèc cumpàgn da mé è vecchio come me

‘l è grant tüzo lü è grande tanto quanto lui

Nelle frasi negative si usa di solito isé … cumè

‘l è mìa isé bèl cumè ‘l mé non è così bello come il mio, è meno bello del mio

Il superlativo relativo si costruisce con ‘l püsé …

‘l püsé bèl da töc il più bello di tutti

‘l püsé car ‘ntrè töc il più caro tra tutti

Il superlativo assoluto si costruisce con le espressioni ‘n grant [tat], usando dopo l’aggettivo fés o con espressioni varie che indicano il massimo per quell’aggettivo

È bellissimo si può tradurre con :

‘l è bèl bé è bello bene

‘l è bèl fés è bello assai

‘l è ‘n grant bèl è un gran bello

‘l è bèl ‘n grant tat è bello un gran tanto

‘l è ‘l püsé bèl da chèi bèi è il più bello di quelli belli

‘l è bèl ca ‘l è l’è la fi da ‘l mónt è bello che è la fine del mondo

A volte si ripete l’aggettivo con aggiunto il suffisso “ÈNT”

mat matènt completamente pazzo (matto mattento)

nöf nuènt nuovissimo (nuovo nuovento)

l’è piàta piatènta completamente piatta (è piatta piattenta)

oppure si aggiunge un avverbio

picèn afàc piccolissimo (piccolo affatto)

o un altro aggettivo

cioch ‘ntranàt ubriaco fradicio (ubriaco che è stato in un’osteria)

cólt pelét molto caldo [da togliere la pelle]

més mazerét bagnato fradicio (fradicio macerato)

stöf pecét molto stufo (i due aggettivi hanno lo stesso significato)

stöf mars molto stufo (stufo marcio)

strach masàt stanchissimo (stanco ucciso)

si fa un esempio (anche se molti di questi esempi sono incomprensibili es.: arrabbiato come una tegola, ignorante come un cesto etc.)

amàr ‘mè ‘l tòsech/la fél amarissimo [amaro come il veleno/il fiele]

biót ‘mè San Quintì senza più niente, completamente senza soldi (nudo come san Quintino)

‘nvèrs ‘mè ‘n cóp arrabbiatissimo [come una tegola]

gnurànt ‘mè ‘na böba/’n gabe molto ignorante [come un’upupa/un cesto o crinolina]

o infine si usa una frase esplicativa

grant che ‘l finés pö vastissimo, immenso [grande che non finisce più]

‘l spösa che ‘l ternèga è puzzolentissimo (puzza tanto da togliere il fiato)

‘l è dét che ‘l néga è impegnatissimo (è dentro che annega)

‘l è d’una magrèsa ca ‘l fa spaènt/pura è magrissimo (è di una magrezza che lui fa spavento/paura)

—————————————————————————————————————————————————

Aggettivi possessivi

mio
tuo
suo
nostro nòst
vostro vòst
loro

 

Spesso questi aggettivi vengono rafforzati dall’uso congiunto del pronome alla terza persona, sia singolare che plurale (es.: ‘l è sò da lüè suo [di lui], la sò ca da léla sua casa [di lei], ‘l sò ca da luril loro cane [di loro]).Aggettivi dimostrativi
maschile femminile plurale masch. plurale femm.
questa cosa cal laùr ché cala laùra ché chi/chèi laùr ché chi/chèle laùre ché
codesta cosa cal laùr lé cala laùra lé chi/chèi laùr lé chi/chèle laùre lé
quella cosa cal laùr là cala laùra là chi/chèi laùr là chi/chèle laùre là

————————————————————————————-

Pronomi

io mi ma me
tu ti ta te
egli lü ‘l gli ga lo la ‘l
ella lé la le ga la la
noi nur ci ma ci ma
voi (v)u/óter vi va vi va
essi/esse lur i a loro ga li i

 

(es.: mé ‘l ciame io lo chiamo mé i ciame io li chiamo mé ciame lü io chiamo lui lü ‘l ma ciama lui mi chiama ‘l ciama mé lui chiama me mé ga ‘l déze io glielo dico i ma dés loro mi/ci dicono lur i ga désloro dicono a lui/loro).

Il pronome è spesso duplicato té ta làet i pagn tu lavi i panni lü ‘l sa làa lui si lava tè ta càntet tu canti lü ‘l dés lui dice lé la dés lei dice lur i dés loro dicono

Voi si traduce (v)u quando ci si rivolge ad una persona verso cui si porta rispetto (ai tempi anche al padre e alla madre) e óter per indicare la seconda persona plurale

La forma impersonale è sa usata con la terza persona singolare (es.: sa dés si dice) o i con la terza persona plurale (es.: i dés loro dicono).

La forma riflessiva è sa (es.: mé ma sa nète io mi pulisco, té ta sa nètet tu ti pulisci).

I verbi indicanti eventi atmosferici alla terza persona singolare usano come soggetto il pronome ‘l, (es.: ‘l piöf piove, ‘l trùna tuona, ‘l fiòca nevica) probabilmente preso dal francese ( IL PLEUT piove etc.).

———————————————————————————————

Pronomi dimostrativi

maschile femminile plurale masch. plurale femm.
questo chèsto [ché] chèsta [ché] chès-ce [ché] chèste [ché]
codesto chèl lé chèla lé chèi lé chèle lé
quello chèl là chèla là chèi là chèle là

 

Pronomi indefiniti
qualcuno ergü
qualcosa ergót
nessuno nisü
niente nigót
ogni töc i (es.: ogni giorno töc i dé (tutti i giorni))
ogne (es.: ogni volta ogne ólta)
tanto tant
quanto quat
tale tal
quale qual
tutto töt

———————————————————————————-

Preposizioni

 

<a a

con con – co’ (1)

di, da da (2)

in an – ‘n – ‘n dé (3)

per pèr

su (4)

tra, fra tra – ‘ntra

Le preposizioni articolate aggiungono semplicemente l’articolo (es.: da la sò banda dalla sua parte) con l’elisione della vocale per da per il plurale, in quanto seguita da vocale (es.: d’i mé bande dalle mie parti).

(1) anche cónt se la parola che segue inizia con vocale (es.: cónt an ca con un cane)

(2) attualmente si usa anche ma non è corretto

(3) an si utilizza quando la parola precedente termina con consonante (es.: dét an ca [dentro] in casa) La preposizione articolata mette da fra la preposizione semplice e l’articolo (es.: dét an da la ca [dentro] nella casa)

(4) vuole da se è seguito da un pronome personale (es.: sö da mé su [di/da] me)

————————————————————————————————————————————

Numeri

 

1 [v]ü ([v]öna al femminile), 2 du (al femminile), 3 tri (trè al femminile), 4 quàter, 5 cinch, 6 sés, 7 sèt, 8 [v]òt, 9 nöf

10 dés, 11 [v]öndes, 12 dùdes, 13 trédes, 14 quatórdes, 15 quìndes, 16 sédes, 17 dersèt, 18 dezdòt, 19 deznöf

20 [v]int, 21 [v]intü, 22 [v]intidù, 23 [v]intitrì …. 29 [v]intinöf, 30 trènta, 31 trentü … 40 quarànta, 50 cinquànta, 60 sesànta, 70 setànta, 80 [v]utànta, 90 nuànta

100 cènt, 101 centvü, 102 centdù … 200 düzènt, 300 trezènt, 400 quatercènt, 500 cincènt, 600 sés’cènt, 700 setcènt, 800 [v]otcènt, 900 nöfcènt

1000 méla, 2000 duméla, 3000 triméla … 10.000 désméla, 100.000 cenméla, 1.000.000 ‘n miliù, 1.000.000.000 ‘n miliàrt

pröm, segónt, tèrs, quart, chèl di cinch (quello dei cinque), 6° chèl di sés (quello dei sei), 7° chèl di sèt (quello dei sette), 8° chèl di vòt, 9° chèl di nöf …

Nell’uso moderno anche altri ordinali sono stati dialettizzati prendendoli dall’italiano, per cui oggi si sentono anche sèst, per sesto, utàf per ottavo e così via

——————————————————————————————–

Verbi

 

In dialetto non esistono alcune forme verbali quali il passato remoto che è sostituito dal passato prossimo (costruzione che normalmente manteniamo anche quando parliamo italiano), non esistono il gerundio ed il participio presente, forme sostituite da una frase (es.: ‘n da ‘l di dicendo (in dal dire) ‘l è adré a di sta dicendo (è dietro a dire) che ‘l dòrmadormiente (che dorme)).

Di solito i verbi che hanno una “U/Ü” trasformano la vocale in “O/Ö” alla terza persona singolare, quelli con la “I” la trasformano in “É”.

bufà soffiare, respirare, ansimare, sbuffare ana se ‘l bófa guarda come ansima

sütà continuare a ‘l söta continua

circà cercare cérca da faga capì cerca di convincerlo, di fargli capire, di farlo ragionare

Coniugazioni verbali

Il pronome è di solito duplicato nella coniugazione verbale té ta làet i pagn tu lavi i panni lü ‘l sa làa lui si lava tè ta càntet tu canti etc.

La terza persona ha il maschile e il femminile, la forma verbale non cambia ma il pronome è lü ‘l per il maschile e lé la per il femminile al singolare e lur i maschile e femminile per il plurale.

I verbi avere ed essere hanno coniugazioni irregolari, ma nel dialetto solo il verbo avere è un verbo ausiliare (gh’à egnìt mal gli è preso un malore).

Alcune coniugazioni sono state registrate in due forme, non siamo in grado di appurare qual è la forma Casiratese, nel dubbio le abbiamo registrate entrambe.

èzga avere
mé gh’ó io ho mé gh’ére io avevo
té ta gh’ét (*) tu hai té ta gh’éret tu avevi
lü ‘l gh’à egli ha lü ‘l gh’éra egli aveva
nur gh’èm noi abbiamo nur gh’érem noi avevamo
u/óter gh’i voi avete u/óter gh’éref voi avevate
lur i gh’à essi hanno lur i gh’éra essi avevano

 

(*) in alcuni casi la T è quasi impercettibile (es.: ta gh’é[t] òia hai voglia)
mé gh’aró io avrò
té ta gh’àret tu avrai
lü ‘l gh’arà egli avrà
nur gh’arèm noi avremo
u/óter gh’arì voi avrete
lur i gh’arà essi avranno

 

mé gh’arèse io avrei
té ta gh’arèset tu avresti
lü ‘l gh’arès egli avrebbe
nur gh’arèsem noi avremmo
u/óter gh’arèsef voi avreste
lur i gh’arès essi avrebbero

 

che mé gh’abe che io abbia sa mé gh’ése se io avessi
che té ta gh’abet che tu abbia sa té ta gh’éset se tu avessi
che lü ‘l gh’abe che egli abbia sa lü ‘l gh’és se lui avesse
che nur gh’abem che noi abbiamo sa nur gh’ésem se noi avessimo
che u/óter gh’abef che voi abbiate sa u/óter gh’ésef se voi aveste
che lur i gh’abes che essi abbiano sa lur i gh’ès se loro avessero

 

üt avuto
Usato come verbo ausiliare perde la particella pronominale ga (che diventa gh’ davanti a vocali)
‘l ‘l éra ést l’aveva visto
‘l gh’éra rezù [ci] aveva ragione
mé ó ést io ho visto
mé gh’ó ‘n secòcia io [ci] ho in tasca
té t’arèset vürìt tu avresti voluto
té ta gh’arèset an mét tu [ci] avresti in mente

 

(v)ès essere
mé só io sono mé sére io ero
té ta sét tu sei té ta séret tu eri
lü ‘l è egli è lü ‘l éra egli era
nur sèm noi siamo nur sérem/‘n séra noi eravamo
u/óter si voi siete u/óter séref voi eravate
lur i è essi sono lur i éra essi erano

 

mé saró io sarò
té ta sarét tu sarai
lü ‘l sarà egli sarà
nur sarèm/‘n sarà noi saremo
u/óter sarì voi sarete
lur i sarà essi saranno

 

che mé saghe/seès (*) che io sia sa mé füdése/föse se io fossi
che té ta saghet che tu sia sa té ta füdéset/föset se tu fossi
che lü ‘l saghe che egli sia sa lü ‘l füdés/fös se lui fosse
che nur saghem che noi siamo sa nur füdésem/fösem se noi fossimo
che u/óter saghef che voi siate sa u/óter füdésef/fösef se voi foste
che lur i saghes che essi siano sa lur i füdès/fös se loro fossero

 

mé sarèse io sarei
té ta sarèset tu saresti
lü ‘l sarès egli sarebbe
nur sarèsem noi saremmo
u/óter sarèsef voi sareste
lur i sarès essi sarebbero

 

stac stato
(*) seès è voce più antica, attualmente quasi in disuso – abbiamo sentito che mé sabeetc., ma questa è voce del verbo sapere, non del verbo essere

I tempi composti si formano aggiungendo il participio passato stac ai tempi semplici (es.: mé só io sono mé só stac io sono stato

In alcuni casi, per esempio quando la forma verbale semplice termina con consonante, si aggiunge una a (pronunciata molto velocemente) prima di stac per rendere più agevole la pronuncia che risulterebbe difficoltosa per la presenza di due consonanti in successione vès a stac essere stato).

I verbi regolari hanno tre diversi tipi di coniugazione, dividendosi in quelli che finiscono in “À”, quelli che finiscono in consonante e quelli che finiscono in “Ì”.

laurà lavorare Verbo che termina con “À”

mé laùre io lavoro mé lauràe io lavoravo
té ta laùret tu lavori té ta lauràet tu lavoravi
lü ‘l laùra egli lavora lü ‘l lauràa egli lavorava
nur laùrem noi lavoriamo nur lauràem noi lavoravamo
u/óter laurì voi lavorate u/óter lauràef voi lavoravate
lur i laùra essi lavorano lur i lauràa essi lavoravano

 

mé laureró io lavorerò
té ta laurerét tu lavorerai
lü ‘l laurerà egli lavorerà
nur laurerèm noi lavoreremo
u/óter laurerì voi lavorerete
lur i laurerà essi lavoreranno

 

che mé laùre che io lavori sa mé gh’èse da laurà se io lavorassi
che té ta laùret che tu lavori etc. (se io avessi da lavorare)
che lü ‘l laùre che egli lavori
che nur laùrem che noi lavoriamo
che u/óter laùref che voi lavoriate
che lur i laùres che essi lavorino

 

mé laurerèse io lavorerei
té ta laurerèset tu lavoreresti laùra ! lavora !
lü ‘l laurerès egli lavorerebbe
nur laurerèsem noi lavoreremmo laurèm ! lavoriamo !
u/óter laurerèsef voi lavorereste laurì ! lavorate !
lur i laurerès essi lavorerebbero

 

lauràt lavorato
pert perdere Verbo che termina con consonante
mé pèrde io perdo mé perdìe io perdevo
té ta pèrdet tu perdi té ta perdìet tu perdevi
lü ‘l pert egli perde lü ‘l perdìa egli perdeva
nur pèrdem noi perdiamo nur perdìem noi perdevamo
u/óter perdì voi perdete u/óter perdìef voi perdevate
lur i pert essi perdono lur i perdìa essi perdevano

 

mé perderó io perderò
té ta perderét tu perderai
lü ‘l perderà egli perderà
nur perderèm noi perderemo
u/óter perderì voi perderete
lur i perderà essi perderanno

 

che mé pèrde che io perda sa mé gh’èse da pèrt se io perdessi
che té ta pèrdet che tu perda etc. (se io avessi da perdere)
che lü ‘l pèrde che egli perda
che nur pèrdem che noi perdiamo
che u/óter pèrdìf che voi perdiate
che lur i pèrdes che essi perdano

 

mé perderèse io perderei
té ta perderèset tu perderesti pert ! perdi !
lü ‘l perderès egli perderebbe
nur perderèsem noi perderemmo perdèm ! perdiamo !
u/óter perderèsef voi perdereste perdì ! perdete !
lur i perderès essi perderebbero

 

perdìt perduto
finì finire Verbo che termina con “Í”
mé finése io finisco mé finìe io finivo
té ta finéset tu finisci té ta finìet tu finivi
lü ‘l finés egli finisce lü ‘l finìa egli finiva
nur finésem noi finiamo nur finìem noi finivamo
u/óter finì voi finite u/óter finìef voi finivate
lur i finés essi finiscono lur i finìa essi finivano

 

mé finéseró io finirò
té ta finéserét tu finirai
lü ‘l finéserà egli finirà
nur finéserèm noi finiremo
u/óter finéserì voi finirete
lur i finéserà essi finiranno

 

che mé finése che io finisca sa mé gh’èse da finì se io finissi
che té ta finéset che tu finisca etc. (se io avessi da finire)
che lü ‘l finése che egli finisca
che nur finésem che noi finiamo
che u/óter finì che voi finiate
che lur i finése che essi finiscano

 

mé finirès io finirei
té ta finirèset tu finiresti finés ! finisci !
lü ‘l finirès egli finirebbe
nur finirèsem noi finiremmo finèm ! finiamo !
u/óter finirèsef voi finireste finì ! finite !
lur i finirès essi finirebbero

 

finìt finito
Naturalmente ci sono moltissimi verbi irregolari e verbi che variano una vocale o una consonante nelle loro varie coniugazioni.

I verbi riflessivi aggiungono una ‘s’ (es.: laàlaàs) all’infinito e la forma riflessiva sa (es.: mé ma sa làe io mi [si] lavo, té ta sa làet tu ti [si] lavi etc.) per gli altri tempi

——————————————————————————————————————————-

La pronuncia…

si riportiano alcune regole tenendo presente che nessuna di queste è valida in assoluto, proprio perché il dialetto non è una lingua letteraria, non esiste in forma scritta e non ha avuto nel passato estensori delle regole sintattiche e grammaticali; diciamo che più che regole sono osservazioni sulle forme ed i fenomeni più comuni che abbiamo notato.

Nel nostro dialetto, come in molti altri dialetti dell’Italia settentrionale, non esistono le doppie; questa è una delle difficoltà che trovavano i maestri ad insegnare l’italiano a bimbi che parlano di solito il dialetto, perciò durante i dettati le doppie erano pronunciate con particolare enfasi dall’insegnante. Ricordate come pronunciava “Dett…t…tato” ?

Spariscono le vocali finali non accentate diverse da “A”, nei pochi casi in cui rimangono di solito la parola non è tipicamente dialettale, ma quasi sempre è presa dall’italiano (es.: fréno freno).

 

In alcune parole la lettera “L” diventa “R”, fenomeno tecnicamente noto come rotacismo (curtèl coltello Carvensà Calvenzano)

Le parole che finiscono con mènt esistono quasi sempre anche con finale mét (es.: mancamènt e mancamét il venir meno). In un bel libro edito dalla regione Lombardia su Cigole, un paese della provincia di Brescia, abbiamo letto che le due forme sono una tipica del centro abitato e l’altra della campagna; noi registriamo la notizia appresa, ma non scartiamo la possibilità che delle due forme una sia tipica del dialetto Casiratese e l’altra sia “importata” dai paesi vicini, pur non avendo elementi per suffragare l’una o l’altra ipotesi.

Quando in una frase una parola finisce con consonante e la successiva comincia a sua volta con consonante, spesso si inserisce una “A”, pronunciata molto velocemente e quasi impercettibile, per facilitare la pronuncia (es.: tròp a strach troppo stanco).

Nel dialetto spesso le parole aggiungono o perdono una lettera per evitare dissonanze o difficoltà nella pronuncia della frase; per questo motivo, se non trovate una parola nel vocabolario o non la conoscevamo, e vi saremmo grati se ce la segnalaste, oppure la trovate scritta in modo lievemente diverso, magari senza l’iniziale.

In molte parole si registra la perdita della “V” se iniziale o messa tra due vocali (es. éstìt e vestìt vestito, giuedé o giuadé giovedì), della vocale iniziale se seguita da “N” e consonante (es. inteligènt ‘nteligènt intelligente) o da “MB” o “MP” (es. ambientàs ‘mbientàs ambientarsi) .

Sempre per aiutare la pronuncia, altre parole aggiungono una lettera (normalmente una “S” o una “N”) all’inizio (es.: ‘na sfubalàda una pallonata da fùbel pallone da calcio, a ‘l s’à ‘nfruznàt ‘nduè ? dove si è cacciato ? da fròzna fiocina) altre sono presenti nelle due forme (es.: curnàda e scurnàda cornata, cunfundìt e scunfundìt confuso, guaì e zguaì guaire, baösa e zbaösa saliva che cade dalla bocca etc.).

A complicare ulteriormente il tutto aggiungiamo che, nel caso ad esempio di scioglilingua, filastrocche e proverbi, la volontà di mettere in rima la frase ha portato spesso a modificare le parole utilizzate o a prendere un proverbio non casiratese e ad adattarlo al nostro dialetto.

La trascrizione fonetica delle parole è probabilmente il problema più grosso di chi vuol scrivere in dialetto, soprattutto con un computer che permette un numero limitato di segni a disposizione. Noi ci siamo limitati ad utilizzare le lettere dell’alfabeto italiano, ma in effetti nel nostro dialetto molte lettere hanno diversi suoni che non siamo riusciti a riprodurre con i caratteri che avevamo a nostra disposizione. Ad esempio, nella parola laàa (lavava) le tre “A” hanno pronunce differenti e diversi modi di aprire la bocca per pronunciarle, la “I” può essere appena avvertibile (es.: püiznà piovigginare) oppure pronunciata in maniera molto marcata (es.: bagàia ragazza) e così via.

Abbiamo deciso di semplificare il tutto, anche per non annoiare il lettore con caratteri strani e di difficile interpretazione, e di utilizzare le vocali senza cercare di trascrivere tutti i vari suoni con cui si possono presentare. Abbiamo lasciato solo gli accenti per indicare se la vocale va pronunciata aperta o chiusa e per far capire qual è la sillaba su cui cade l’accento.

Facciamo alcuni esempi su come pronunciare le parole scritte nel vocabolario.

La “C” finale di parola si legge dolce (come in cena e cinema), se è dura (come in cane e cono) è scritta “CH” (es.: lac latte e lach lago).

Il gruppo “GN” si legge come in italiano (es.: zbergnòt cappello non bello, senza forma), anche se probabilmente in tempi meno recenti e meno italianizzati il suono “GN” era spesso sostituito da una “NI” (zberniòt).

La lettera S l’abbiamo scritta in due modi, scritta “S” è dolce (come in sette e socio) mentre quando è aspra (come in rosa e casa) l’abbiamo scritta “Z”, sfruttando il fatto che la Z non esiste nel nostro dialetto e forti del precedente di S. Zappettini nel suo vocabolario più volte citato (es.: sèt sette e zét gente).

In effetti esiste un altro suono “S” in dialetto, più sibilante (es.: siémo scemo) che sostituiva in passato il suono “SC” italiano, abbiamo ritenuto più opportuno lasciare la “S” per non confondere ulteriormente il lettore.

“S’C” scritto con l’apostrofo tra le due lettere non si legge come in italiano “SCI”, ma con le due lettere separate (es.: s’ciòp fucile s’cèp rotto).

Probabilmente nel dialetto casiratese non esisteva il fonema italiano “SC”, ma c’è entrato a forza di sentire parole con tale suono (sia in italiano che nelle precedenti dominazioni francese ed austriaca) e oggi si trova comunemente usato.

Il segno “-” fra due vocali indica che le due vocali vanno pronunciate staccate tra di loro (es.: la pronuncia di pi-às mordersi è differente da quella di piàs piace).

Sulle vocali non facciamo esempi di pronuncia in italiano in quanto noi lombardi abbiamo una pronuncia differente dagli abitanti di altre regioni, differenti anche da provincia a provincia e addirittura da paese a paese, e l’esempio in italiano potrebbe non risultare chiaro.

Se volete scatenare una rissa, provate a chiedere ad un gruppo di persone di varie provenienze come si pronunciano ad esempio femmina o compito, se con la “E” o la “O” chiusa od aperta e vi accorgerete di come sia inutile fare esempi di questo tipo.

Esempi di pronuncia delle vocali accentate :

é (“E” chiusa es.: pél pelo, zét gente)

è (“E” aperta es.: pèl pelle, sèt sette)

ö (“EU” francese es.: ös uscio, gnöch ostinato)

ò (“O” aperta es.: òs osso, gnòch gnocco)

ó (“O” chiusa es.: nigót niente, póch poco)

ü (“U” francese es.: ergü qualcuno, uno)

Per questo motivo, se non trovate un termine nel vocabolario, cercatelo scritto in modo lievemente diverso, magari senza l’iniziale (imperatore è imperadùr o ‘mperadùr, vestito si può dire éstìt o vestìt e un immigrato dirà forse anche vistìt), oppure con le vocali variate (oltre agli esempi appena citati giocare è sia giügà che giugà, che è senza soldi è sia strapelàt che strepelàt, qualche importato dirà zio, sübet e pùlver, ma il casiratese verace dirà zéo, söbet e pólver e potremmo proseguire con numerosi altri esempi).

 

 

il dialetto non ha troppi vocaboli e perciò si utilizzano perifrasi, unendo per esempio un avverbio ad un verbo. In questo caso molti verbi cambiano completamente il loro significato: ad esempio baià significa abbaiare mentre baià adré significa sgridare e non abbaiare dietro. Questo è un esempio di industriosità, come usare i pochi vocaboli conosciuti per creare una lingua viva di mille espressioni. Oggi purtroppo la traduzione ad orecchio di vocaboli italiani ha fatto sparire molte di queste perifrasi; si sente per esempio vendemià invece di schisà l’öa.

Leave a reply